مریم حیدری جدیدترین سروده‌های نوری الجراح و محمود درویش را ترجمه کرد
ترجمه اشعار احمد شاملو به زبان عربی

فرهنگی - تاریخ: ۳۰-۱۰-۱۳۹۷, ۱۲:۰۱
مریم حیدری شاعر و مترجم عرب ایرانی، درباره آثار جدیدی که در دست چاپ و نشر دارد، گفت: تمامی کتاب‌های شعر احمد شاملو را مطالعه و گزیده‌ای از این اشعار را که به بیش از 70 شعر است، به عربی ترجمه کرده‌ام. این کتاب به زودی توسط انتشارات المتوسط ناشر عرب در ایتالیا منتشر و در تمام کشورهای عربی توزیع خواهد شد. او افزود: این ناشر سال گذشته دو کتابم "خاطرات من-خاطرات تاج‌السلطنه-دختر ناصرالدین شاه قاجار" و مجموعه شعرم به زبان عربی "باب موارب" (در نیم باز) را به چاپ رسانده بود و برای هر دو اثر مراسم امضا در نمایشگاه کتاب مراکش برگزار شد. همچنین کتاب "خاطرات من-خاطرات تاج‌السلطنه-دختر ناصرالدین شاه قاجار" جایزه "ابن بطوطه" را که جایزه سفرنامه‌نویسی در جهان عرب است در بخش بهترین ترجمه گرفت. حیدری همچنین از ترجمه کتاب "قایق به لسبوس" اثر نوری الجراح به فارسی گفت و ادامه داد: قبلا از این شاعر سوری، در ایران کتاب ترجمه شده؛ اثری که ترجمه کرده‌ام طی سه چهار سال پیش سروده شده و مضمون و محتوای اشعار، آوارگان سوری و مهاجرت است. لسبوس نیز جزیره‌ای در یونان است که آوارگان سوری به آن جا می‌روند. این کتاب توسط انتشارات کارگاه اتفاق به چاپ می‌رسد. او با این توضیح که کتاب "چنان شکوفه‌ی بادام" اثر محمود درویش را از عربی به فارسی برگردانم، تصریح کرد: این شاعر دو مرحله شعری دارد. سروده‌هایی که متعلق به دهه 60 و 70 میلادی است با محوریت مقاومت، وطن و مسئله فلسطین. از اوایل دهه 80 نیز شعرهای او جنبه‌ای هستی‌شناسانه یافت و به موضوعاتی هم‌چون انسان و رویاهایش، زندگی و عشق پرداخت. حیدری اضافه کرد: کتاب "رد پروانه" این شاعر را سال‌ها قبل در نشر چشمه به چاپ رساندم. این اثر را با هدف معرفی چهره ناشناخته محمود درویش در ایران ترجمه کردم و مجموعه شعر "چنان شکوفه‌ی بادام" را در همین راستا به فارسی برگردانم که از آخرین مجموعه‌های شعری او به شمار می‌آید. مضمون بیشتر اشعار در این کتاب زندگی روزمره، عشق و زن است. او که این روزها مشغول ترجمه کتاب "المواقف" اثر النفری است، توضیح داد: النفری عارف و نویسنده قرن 4 هجری و اهل عراق است. متاسفانه در ایران شناخته شده نیست و لازم بود در ایران معرفی شود. نوشته‌های او عمیق و مستلزم تامل بسیار است. در راستای علاقه و اهتمام به متون عرفانی و کهن این کتاب را ترجمه می‌کنم. حیدری افزود: گزیده‌ای از سخنان این عارف را انتخاب کرده‌ام که به همراه عکس‌هایی که از چند کشور عربی چون لبنان، تونس و الجزایر گرفته‌ام در قالب کتابی مجزا به سه زبان عربی، فارسی و انگلیسی به چاپ می‌رسد. امسال کتاب "کرم زنده در سیب جهان" گزیده شعر سرگون بولص، شاعر عراقی و از مهم‌ترین شاعران مدرن جهان عرب با ترجمه حیدری توسط نشر چشمه منتشر شد. به گزارش هنرآنلاین، مریم حیدری، شاعر و مترجم ایرانی در سال 1363 در اهواز متولد شد و ساکن بیروت و تهران است. او شعرهای خود را به دو زبان عربی و فارسی می‌نویسد. حیدری پیش از این توانسته بود جایزه عربی "خلاقیت فرهنگی" را در بخش ترجمه عربی به فارسی در سال ۱۳۹۲ به خود اختصاص دهد.