کاربران محترم: دسترسی به صفحات داخلی روزنامه از ساعت 12 میسر می باشد
AFTAB YAZD NEWSPAPER
دوشنبه, 23 فروردین 1400   Monday 12 April 2021
RSS فیدخوان
روزنامه در یک نگاه

جستجو در آرشیو

 Instagram.com/aftabyazd
طراحی و اجرا: هنر رسانه

زمان انتشار: 14 فروردین 1396

صفحه خبر: فرهنگی

لیلی گلستان، نویسنده، مترجم و گالری دار با بیان اینکه سال گذشته کتاب های خیلی خوبی در زمینه ترجمه منتشر شد، درباره علت تعدد کتاب های ترجمه اظهار کرد: جای تعجب ندارد و همیشه تعداد کتاب های ترجمه شده بیشتر از کتاب های تالیفی بوده و دلیلش نداشتن نویسنده درست و حسابی است و نبودن نویسنده خوب از نبود بستر مناسب برای رشد و بالیدن استعدادها در کشور نشات می گیرد که البته نبود زمینه و بستر مناسب به نبود آزادی بیان و وجود باید نبایدهایی که وجود دارند؛ باز می گردد.
این مترجم در مورد کتاب هایی که در دست ترجمه دارد ابراز کرد: ترجمه کتاب «نقاش ها همیشه پول دوست داشته اند» را به تازگی به پایان رسانده ام و فعلا در انتظار مجوز این اثر هستم البته فکر نمی کنم به نمایشگاه کتاب امسال برسد . به گزارش ایسکانیوز، مترجم کتاب های «مردی با کبوتر» و «قصه‌ها و افسانه‌ها» در مورد معیار انتخابش برای ترجمه آثار گفت: معیارم برای انتخاب یک کتاب برای ترجمه، دلی است و برای ترجمه یک اثر به میزان فروش کتاب یا احیانا جوایزی که در مجامع بین المللی کسب کرده باشد اهمیتی نمی دهم و تنها اگر از خواندن کتابی لذت برده باشم و خیلی آن کتاب را دوست داشته باشم شروع به ترجمه آن اثر می کنم و با هیچ‌کس هم مسابقه برای زودتر در آوردنش ندارم .


ارسال ديدگاه
نام: ايميل: ديدگاه:
آفتاب یزد از چاپ نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
نظرات پس از تأیید در بخش روی خط آفتاب روزنامه چاپ می‌گردد.

ناحیه کاربری

آدرس ایمیل:
رمز عبور:
 
رمز عبورم را فراموش کرده‌ام

ثبت نام