لیلی گلستان، نویسنده، مترجم و گالری دار با بیان اینکه سال گذشته کتاب های خیلی خوبی در زمینه ترجمه منتشر شد، درباره علت تعدد کتاب های ترجمه اظهار کرد: جای تعجب ندارد و همیشه تعداد کتاب های ترجمه شده بیشتر از کتاب های تالیفی بوده و دلیلش نداشتن نویسنده درست و حسابی است و نبودن نویسنده خوب از نبود بستر مناسب برای رشد و بالیدن استعدادها در کشور نشات می گیرد که البته نبود زمینه و بستر مناسب به نبود آزادی بیان و وجود باید نبایدهایی که وجود دارند؛ باز می گردد.
این مترجم در مورد کتاب هایی که در دست ترجمه دارد ابراز کرد: ترجمه کتاب «نقاش ها همیشه پول دوست داشته اند» را به تازگی به پایان رسانده ام و فعلا در انتظار مجوز این اثر هستم البته فکر نمی کنم به نمایشگاه کتاب امسال برسد . به گزارش ایسکانیوز، مترجم کتاب های «مردی با کبوتر» و «قصهها و افسانهها» در مورد معیار انتخابش برای ترجمه آثار گفت: معیارم برای انتخاب یک کتاب برای ترجمه، دلی است و برای ترجمه یک اثر به میزان فروش کتاب یا احیانا جوایزی که در مجامع بین المللی کسب کرده باشد اهمیتی نمی دهم و تنها اگر از خواندن کتابی لذت برده باشم و خیلی آن کتاب را دوست داشته باشم شروع به ترجمه آن اثر می کنم و با هیچکس هم مسابقه برای زودتر در آوردنش ندارم .